Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [although] none but God can unveil it... | |
M. M. Pickthall | | None beside Allah can disclose it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No (soul) but Allah can lay it bare | |
Shakir | | There shall be none besides Allah to remove it | |
Wahiduddin Khan | | None but God can avert it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There is not other than God, One Who Uncovers it. | |
T.B.Irving | | there is nothing besides God to remove it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | None but Allah can disclose it. | |
Safi Kaskas | | No one, besides God, can disclose it. | |
Abdul Hye | | none besides Allah can avert it. | |
The Study Quran | | It has no unveiler apart from God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | None beside God can relieve it | |
Abdel Haleem | | and only God can disclose it | |
Abdul Majid Daryabadi | | None, except Allah, can avert it | |
Ahmed Ali | | There is no one to unveil it apart from God | |
Aisha Bewley | | No one besides Allah can unveil it. | |
Ali Ünal | | None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails) | |
Ali Quli Qara'i | | There is none that may unveil it besides Allah | |
Hamid S. Aziz | | There is none besides Allah to disclose (or actualise) it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Apart from Allah, none can lift it off | |
Muhammad Sarwar | | No one besides God can rescue a soul from hardship | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is no one, beside Allah, to remove it | |
Shabbir Ahmed | | None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System. | |
Syed Vickar Ahamed | | None besides Allah, can alter (the timing of) it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Of it, [from those] besides Allah , there is no remover | |
Farook Malik | | none but Allah can disclose it | |
Dr. Munir Munshey | | Except Allah, no one can prevent its arrival | |
Dr. Kamal Omar | | There is not for it one who could delay or stop besides Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | None besides God can unveil it | |
Maududi | | and none but Allah can avert it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No one other than God can expose it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | None but God can remove it | |
Musharraf Hussain | | there is no one beside Allah who can disclose its time. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | None besides God can unveil it. | |
Mohammad Shafi | | None other than Allah can avert it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | None beside God can remove the upcoming disaster from you | |
Faridul Haque | | None except Allah can avert it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | none except Allah can disclose it | |
Maulana Muhammad Ali | | So there covered them that which covered | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God | |
Sher Ali | | None but ALLAH can avert it | |
Rashad Khalifa | | None beside GOD can relieve it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There is none to open it save Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | None can avert this (doom) besides Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No one except Allah can bring it forth (and establish) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it) | |